0 avis
Comptines et berceuses tsiganes : hongrois, romani, roumain, russe
Edité par Didier Jeunesse - 2014
24 chants de fête, berceuses, chansons à danser, comptines traditionnels des Roms de divers pays d'Europe. Avec les paroles dans leur langue d'origine et en français, et des commentaires sur leur origine et leur signification.
- Contient
- Kheles kheles : Hongrie
- Pas-o panorri : République Tchèque
- Herdelezi : Macédoine
- Silali balval : Russie
- Mikor kicsi gyerek voltam : Hongrie
- Usti, usti, baba : Macédoine
- Ah mori chej : Hongrie
- Nane coxa : Russie
- Gelem, gelem : romani
- Loli phabaj : Russie
- Mândra : Roumanie
- Hej! szélfu : Hongrie
- Nie buditie : Russie
- Keren chavorrare drom : Hongrie
- Lesqi Karùcka : Bulgarie
- Mi chaj : Turquie
- Le chavorre : Hongrie
- Ha votam én mar monaris : Hongrois
- Mamaliga : Roumanie
- Pinocchio : Roumanie
- Leagana-te ca Frunza : Roumanie
- Zèleno urdon : Russie
- Me tut na kamav : Slovaquie
- Eu biboc : Roumanie
Se procurer le document
Autre format
Issus de la même oeuvre
En savoir plus
Quatrième de couverture
Partagé au gré des rencontres, enrichi au fil des improvisations, le répertoire des Roms donne à voir le vrai visage de ce peuple méjugé et méconnu. Il raconte la joie, l'esprit de liberté, mais aussi la dure réalité du quotidien de ceux qu'on appelle «les fils du vent».
Chants de fête, danses et berceuses... toutes ces chansons sont une invitation à vivre pleinement l'instant présent, joyeusement et intensément, toujours dans l'émotion.
Les voix de Bielka et Souliko, Johnny Montreuil, Zsuzsanna Varkonyi ou Gülay Hacer Toruk sont magnifiquement mises en valeur par les instruments traditionnels de la musique tsigane : le violon de Bruno Girard (Bratsch), l'accordéon de Jasko Ramic et le cymbalum de Iurie Morar.
Toutes les paroles sont reproduites dans leur langue d'origine et traduites en français. En fin d'ouvrage, des commentaires en expliquent l'origine et l'histoire.